220.63/32
Джон Бикман, Джон Келлоу ; Не искажая Слова Божия: Принципы перевода и семантического анализа Библии / Джон Бикман, Джон Келлоу
СПб.:: Ноах, 1994. - 450 с.
   ISBN 5-7443-0004-Х
   ДКД 220.63

Бібліотека ЛБС [03055]

   Зміст:

Предисловие автора к русскому изданию. - V

От редактора. - VI

Введение. - VIIІ

1 Буквальный и идиоматический перевод. - 1

2 Адекватность перевода. - 20

3 Имплицитная и эксплицитная информация. - 35

4 Анализ компонентов значения слова. - 62

5 Анализ слов "СКАКАТЬ" и "ИЗБА". - 78

6 Природа многозначности. - 96

7 Перевод многозначных слов. - 110

8 Природа метафоры и сравнения. - 135

9 Перевод метафоры и сравнения. - 151

10 Лексическая согласованность. - 168

11 Сочетаемость слов. - 180

12 Лексическая эквивалентность: понятия, общие для разных языков. - 198

13 Лексическая эквивалентность: понятия, отсутствующие в целевом языке. - 217

14 Многозначные грамматические конструкции. - 241

15 Риторические вопросы. - 260

16 Генитивная конструкция. - 284

17 Пропозиции и семантическая структура. - 305

18 Соотношение пропозиций. - 332

19 Анализ и схематическое изображение крупных семантических единиц. - 362

20 Анализ и схематический показ пропозиций в пределах абзаца. - 378


Приложения


1 Некоторые замечания по идиоматическому переводу. - 397

2 Об эксперименте по использованию основных значений слов носителями языка. - 405

3 Употребление OU и МE в вопросах и их значение. - 406

4 Некоторые случаи употребления сложных генитивных конструкций. - 412

5 Схематический анализ пропозиций Послания к Филимону. – 417

Список сокращений. - 422

Библиография. - 423

Предметный указатель. - 434

Индекс библейских цитат. - 441
   Анотація:

В книге рассматриваются буквальный и смысловой подходы к переводу Священного Писания. Подробно анализируются вопросы соотношения между мировоззрениями и языками различных культур мира.