220.63/32
Джон Бикман, Джон Келлоу ; Не искажая Слова Божия: Принципы перевода и семантического анализа Библии / Джон Бикман, Джон Келлоу
СПб.:: Ноах, 1994. -
ДКД 220.63
Зміст:
Предисловие автора к русскому изданию. - V
От редактора. - VI
Введение. - VIIІ
1 Буквальный и идиоматический перевод. - 1
2 Адекватность перевода. - 20
3 Имплицитная и эксплицитная информация. - 35
4 Анализ компонентов значения слова. - 62
5 Анализ слов "СКАКАТЬ" и "ИЗБА". - 78
6 Природа многозначности. - 96
7 Перевод многозначных слов. - 110
8 Природа метафоры и сравнения. - 135
9 Перевод метафоры и сравнения. - 151
10 Лексическая согласованность. - 168
11 Сочетаемость слов. - 180
12 Лексическая эквивалентность: понятия, общие для разных языков. - 198
13 Лексическая эквивалентность: понятия, отсутствующие в целевом языке. - 217
14 Многозначные грамматические конструкции. - 241
15 Риторические вопросы. - 260
16 Генитивная конструкция. - 284
17 Пропозиции и семантическая структура. - 305
18 Соотношение пропозиций. - 332
19 Анализ и схематическое изображение крупных семантических единиц. - 362
20 Анализ и схематический показ пропозиций в пределах абзаца. - 378
Приложения
1 Некоторые замечания по идиоматическому переводу. - 397
2 Об эксперименте по использованию основных значений слов носителями языка. - 405
3 Употребление OU и МE в вопросах и их значение. - 406
4 Некоторые случаи употребления сложных генитивных конструкций. - 412
5 Схематический анализ пропозиций Послания к Филимону. – 417
Список сокращений. - 422
Библиография. - 423
Предметный указатель. - 434
Индекс библейских цитат. - 441
Анотація:
В книге рассматриваются буквальный и смысловой подходы к переводу Священного Писания. Подробно анализируются вопросы соотношения между мировоззрениями и языками различных культур мира.