Не искажая Слова Божия: Принципы перевода и семантического анализа Библии (Запис № 1834)

000 -Маркер запису
Маркер (контрольне поле довжиною 24 байти) 03606 2200205 4500
010 ## - ISBN
ISBN 5-7443-0004-Х
001 - Ідентифікатор запису
Ідентифікатор запису 1834
101 ## - Мова
Мова тексту, звукової доріжки тощо російська
102 ## - Країна публікації/виробництва
Країна публікації РОСІЙСЬКА ФЕДЕРАЦІЯ
100 ## - Дані загальної обробки
Дані загальної обробки 20111210 frey50
200 ## - Назва
Основна назва Не искажая Слова Божия: Принципы перевода и семантического анализа Библии
Перші відомості про відповідальність Джон Бикман, Джон Келлоу
210 ## - Місце та час видання
Місце публікації СПб.:
Видавництво Ноах
Дата видання 1994
215 ## - Фізичний опис
Специфічне визначення матеріалу та обсяг документа 450 с.
327 ## - Примітки
Текст примітки <br> Предисловие автора к русскому изданию. - V<br/><br> От редактора. - VI<br/><br> Введение. - VIIІ<br/><br> 1 Буквальный и идиоматический перевод. - 1<br/><br> 2 Адекватность перевода. - 20<br/><br> 3 Имплицитная и эксплицитная информация. - 35<br/><br> 4 Анализ компонентов значения слова. - 62<br/><br> 5 Анализ слов "СКАКАТЬ" и "ИЗБА". - 78<br/><br> 6 Природа многозначности. - 96<br/><br> 7 Перевод многозначных слов. - 110<br/><br> 8 Природа метафоры и сравнения. - 135<br/><br> 9 Перевод метафоры и сравнения. - 151<br/><br> 10 Лексическая согласованность. - 168<br/><br> 11 Сочетаемость слов. - 180<br/><br> 12 Лексическая эквивалентность: понятия, общие для разных языков. - 198<br/><br> 13 Лексическая эквивалентность: понятия, отсутствующие в целевом языке. - 217<br/><br> 14 Многозначные грамматические конструкции. - 241<br/><br> 15 Риторические вопросы. - 260<br/><br> 16 Генитивная конструкция. - 284<br/><br> 17 Пропозиции и семантическая структура. - 305<br/><br> 18 Соотношение пропозиций. - 332<br/><br> 19 Анализ и схематическое изображение крупных семантических единиц. - 362<br/><br> 20 Анализ и схематический показ пропозиций в пределах абзаца. - 378<br/> <br/><br> Приложения<br/> <br/><br> 1 Некоторые замечания по идиоматическому переводу. - 397<br/><br> 2 Об эксперименте по использованию основных значений слов носителями языка. - 405<br/><br> 3 Употребление OU и МE в вопросах и их значение. - 406<br/><br> 4 Некоторые случаи употребления сложных генитивных конструкций. - 412<br/><br> 5 Схематический анализ пропозиций Послания к Филимону. – 417<br/><br> Список сокращений. - 422<br/><br> Библиография. - 423<br/><br> Предметный указатель. - 434<br/><br> Индекс библейских цитат. - 441
330 ## - Короткий зміст
Текст примітки <br> В книге рассматриваются буквальный и смысловой подходы к переводу Священного Писания. Подробно анализируются вопросы соотношения между мировоззрениями и языками различных культур мира.
676 ## - ДКД
Індекс 220.63
700 ## - Особисте ім’я
Автор Джон Бикман, Джон Келлоу
Частина імені, яка відрізняється від початкового елемента вводу Бикман Дж., Келлоу Дж.
801 ## - Джерело походження запису
Країна УКРАЇНА
Установа ЛБС
942 ## - Додаткові дані (Коха)
Тип одиниці (рівень запису) книги
Код системи класифікації для розстановки фонду ddc
Шифр замовлення 220.63/32
Фонди
Статус вилучення Стан пошкодження Статус втрати/відсутності Дата надходження Джерельне місце зберігання Поточне місце зберігання чи видачі Штрих-код Дата останнього редагування примірника Дата, коли останній раз бачено примірник Інвентарний номер Дата останнього випожичання чи повернення Тип обігу (не для випожичання)
      21/09/2007 Бібліотека ЛБС Бібліотека ЛБС 03055 2019-08-20 17:05:26 20/11/2017 03055 20/11/2017  

Працює на АБІС Коха