Не искажая Слова Божия: Принципы перевода и семантического анализа Библии (Запис № 1834)
000 -Маркер запису | |
---|---|
Маркер (контрольне поле довжиною 24 байти) | 03606 2200205 4500 |
010 ## - ISBN | |
ISBN | 5-7443-0004-Х |
001 - Ідентифікатор запису | |
Ідентифікатор запису | 1834 |
101 ## - Мова | |
Мова тексту, звукової доріжки тощо | російська |
102 ## - Країна публікації/виробництва | |
Країна публікації | РОСІЙСЬКА ФЕДЕРАЦІЯ |
100 ## - Дані загальної обробки | |
Дані загальної обробки | 20111210 frey50 |
200 ## - Назва | |
Основна назва | Не искажая Слова Божия: Принципы перевода и семантического анализа Библии |
Перші відомості про відповідальність | Джон Бикман, Джон Келлоу |
210 ## - Місце та час видання | |
Місце публікації | СПб.: |
Видавництво | Ноах |
Дата видання | 1994 |
215 ## - Фізичний опис | |
Специфічне визначення матеріалу та обсяг документа | 450 с. |
327 ## - Примітки | |
Текст примітки | <br> Предисловие автора к русскому изданию. - V<br/><br> От редактора. - VI<br/><br> Введение. - VIIІ<br/><br> 1 Буквальный и идиоматический перевод. - 1<br/><br> 2 Адекватность перевода. - 20<br/><br> 3 Имплицитная и эксплицитная информация. - 35<br/><br> 4 Анализ компонентов значения слова. - 62<br/><br> 5 Анализ слов "СКАКАТЬ" и "ИЗБА". - 78<br/><br> 6 Природа многозначности. - 96<br/><br> 7 Перевод многозначных слов. - 110<br/><br> 8 Природа метафоры и сравнения. - 135<br/><br> 9 Перевод метафоры и сравнения. - 151<br/><br> 10 Лексическая согласованность. - 168<br/><br> 11 Сочетаемость слов. - 180<br/><br> 12 Лексическая эквивалентность: понятия, общие для разных языков. - 198<br/><br> 13 Лексическая эквивалентность: понятия, отсутствующие в целевом языке. - 217<br/><br> 14 Многозначные грамматические конструкции. - 241<br/><br> 15 Риторические вопросы. - 260<br/><br> 16 Генитивная конструкция. - 284<br/><br> 17 Пропозиции и семантическая структура. - 305<br/><br> 18 Соотношение пропозиций. - 332<br/><br> 19 Анализ и схематическое изображение крупных семантических единиц. - 362<br/><br> 20 Анализ и схематический показ пропозиций в пределах абзаца. - 378<br/> <br/><br> Приложения<br/> <br/><br> 1 Некоторые замечания по идиоматическому переводу. - 397<br/><br> 2 Об эксперименте по использованию основных значений слов носителями языка. - 405<br/><br> 3 Употребление OU и МE в вопросах и их значение. - 406<br/><br> 4 Некоторые случаи употребления сложных генитивных конструкций. - 412<br/><br> 5 Схематический анализ пропозиций Послания к Филимону. – 417<br/><br> Список сокращений. - 422<br/><br> Библиография. - 423<br/><br> Предметный указатель. - 434<br/><br> Индекс библейских цитат. - 441 |
330 ## - Короткий зміст | |
Текст примітки | <br> В книге рассматриваются буквальный и смысловой подходы к переводу Священного Писания. Подробно анализируются вопросы соотношения между мировоззрениями и языками различных культур мира. |
676 ## - ДКД | |
Індекс | 220.63 |
700 ## - Особисте ім’я | |
Автор | Джон Бикман, Джон Келлоу |
Частина імені, яка відрізняється від початкового елемента вводу | Бикман Дж., Келлоу Дж. |
801 ## - Джерело походження запису | |
Країна | УКРАЇНА |
Установа | ЛБС |
942 ## - Додаткові дані (Коха) | |
Тип одиниці (рівень запису) | книги |
Код системи класифікації для розстановки фонду | ddc |
Шифр замовлення | 220.63/32 |
Статус вилучення | Стан пошкодження | Статус втрати/відсутності | Дата надходження | Джерельне місце зберігання | Поточне місце зберігання чи видачі | Штрих-код | Дата останнього редагування примірника | Дата, коли останній раз бачено примірник | Інвентарний номер | Дата останнього випожичання чи повернення | Тип обігу (не для випожичання) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
21/09/2007 | Бібліотека ЛБС | Бібліотека ЛБС | 03055 | 2019-08-20 17:05:26 | 20/11/2017 | 03055 | 20/11/2017 |