Предание и перевод. Успенские чтения
Опубліковано: Дух і літера (К.) , 2014 Фіз. характеристика: 430 с. ISBN: 978-966-378-357-4. Список(и), у яких присутня ця одиниця: 261.8 - Християнство і соціально-економічні проблемиТип одиниці зберігання | Поточна бібліотека | Шифр зберігання | Стан | Очікується на дату | Штрих-код |
---|---|---|---|---|---|
книги | Бібліотека ЛБС | 261.8/5 1 (Огляд полиці (Opens below)) | Доступно | 11588 |
I. Предание и перевод в жизни Церкви
Митрополит Киевский и всея Украины Владимир, Предстоятель Украинской Православной Церкви. Приветственное слово. – 9
Митрополит Минский и Слуцкий Филарет, Патриарший Экзарх всея Беларуси. Предание как послушание Слову. – 11
Митрополит Борисполъский и Броварской Антоний, Управляющий делами Украинской Православной Церкви, ректор Киевской духовной академии и семинарии. Переводы Священного Писания на украинский язык: история и современность. – 19
Архиепископ Томас Эдвард Галликсон, Апостольский нунций в Украине. Церковь Христова: верность Преданию, языку и культуре в евангельском служении. – 38
Игумен Михаил ван Парейс. Переводы - закваска общения Церквей. – 40
Адальберто Майнарди. «Искусство искусств и наука наук». Предание и перевод в литературной деятельности преподобного Паисия Величковского. – 53
Протоиерей Богдан. Огульчанский Труд перевода как встреча времен и культур: к актуальности современных переводов Священного Писания на украинский язык. - 73
Архимандрит Кирилл (Говорун). Трудности перевода: читая Предание в эпоху постмодерна. – 83
Константин Сигов. Свет и его свидетель. – 92
II. Предание и перевод: богословское осмысление
Епископ Петергофский Амвросий, викарий Санкт-Петербургской епархии, ректор Санкт-Петербургской духовной академии и семинарии. Септуагинта и новозаветные Писания: формирование богословского языка ранней Церкви в иудео-эллинистическом контексте. – 101
Епископ Макаровский Иларий, викарий Киевской Митрополии, Глава Комитета по биоэтике и этическим вопросам при Священном Синоде УПЦ. Писание и Предание в контексте переводческой проблематики. – 112
Брат Ришар из Тэзе. Дышит ли Святой Дух в несовпадении толкований и переводов?. - 123
Священник Войчех Сурувка. Ответственность духовного наставника за передачу традиции. - 133
Терезия Хайнталер. Предание и перевод в совместных хр и отологических декларациях Католической Церкви с Древневосточными православными церквями. - 144
Марек Кита. Фундаментальная теология и «культурный перевод» Предания. - 161
Священник Фъоренцо Эмилио Реати. Герменевтика как учение о вере: Герхард Эбелинг. - 185
Священник Петр Балог. Влияние апокрифов на нашу веру. Мария в апокрифической литературе. – 194
Сергей Бортник. Православное богословие в поисках нового языка (пример одной конференции). – 213
Илья Бей. «Ветхий денми» (Дан. 7:9): трансформация античных концепций времени у Дионисия Ареопагита и Максима Исповедника. – 223
Иеромонах Феодосии (Марченко). Диалог естествознания и богословия: проблема взаимной трансляции основных понятий. – 235
III. Значение перевода: культуры и традиции
Жорж Нива. Переводить «не в ем что». – 247
Бернар Маршадъе. «Под покровом св. Иеронима»: труд переводчика согласно Валери Ларбо. – 256
Священник Владимир Зелинский. Предание как общение: Оливье Клеман. – 266
Маргерит Лена. Воспитание - выбор надежды. – 276
Виктор Малахов. Движение, противоположное переводу: к диалогическому истолкованию непереводимости. – 288
Александр Марков. «Долитературная» непереводимость. - 298
Анна Шмаина-Великанова. Окно митрополита Антония: о Татьяне Майданович. – 310
Мария Великанова. Укоренение у Шарля Пеги и Симоны Вейль. – 323
Жерар Коньо. Богословское и эсхатологическое прочтение «Двойника» Φ. М. Достоевского. – 340
Дарья Морозова. 1025 лет перевода. «Картинки с выставки». – 357
Алла Вайсбанд. Культура и мифология в изображениях Распятия. – 377
В книзі зібрані матеріали XIII щорічної міжнародної конференції «Успенські читання» (Київ, вересень 2013), що присвячені досить актуальній темі. Передання і переклад у широкому і вузькому сенсі слова — найважливіші умови спілкування між народами і культурами, просвіти, навчання вірі і передачі її наступним поколінням. Неможливо переоцінити роль перекладацької справи в релігійній та культурній історії нашої країни. За словами святого Костянтина-Кирила Філософа, завдяки перекладу Святого Письма і богослужбових книг на слов’янську мову, ми увійшли в число народів, «Богу славу въздающе своим языком къждо». Взаємним суперечкам, непорозумінням і відчуженням протистоїть давня традиція спілкування, прагнення зрозуміти один одного, домовитися і прийти до згоди. Богослови, філософи, культурологи з України та багатьох країн світу плідно розвивають цю тематику.
Немає коментарів для цієї одиниці.