Ранние переводы Нового Завета (Запис № 334)

000 -Маркер запису
Маркер (контрольне поле довжиною 24 байти) 07236 2200217 4500
001 - Ідентифікатор запису
Ідентифікатор запису 334
005 - Ідентифікатор версії
Ідентифікатор версії 20200218152150.0
100 ## - Дані загальної обробки
Дані загальної обробки 20070703 k||u1frey50 ca
101 ## - Мова
Мова тексту, звукової доріжки тощо російська
102 ## - Країна публікації/виробництва
Країна публікації РОСІЙСЬКА ФЕДЕРАЦІЯ
200 ## - Назва
Основна назва Ранние переводы Нового Завета
Перші відомості про відповідальність Мецгер Б.
210 ## - Місце та час видання
Дата видання 2002
215 ## - Фізичний опис
Специфічне визначення матеріалу та обсяг документа 530 с.
327 ## - Примітки
Текст примітки <br> <i> Часть первая </i><br/> <br> <b> Ранние восточные переводы Нового Завета<br/><br> I. Сирийские переводы </b><br/><br> I. Проникновение христианства в Сирию и перевод Нового Завета<br/><br> II. «Диатессарон» Татиана<br/><br> III. Старосирийская версия<br/><br> IV. Пешитта, сирийская версия Библии<br/><br> V. Филоксенова или Гераклейская версия (версии)<br/><br> <b> VI. Палестино-сирийская версия<br/><br> <b> VII. Границы возможностей сирийского языка при передаче греческого (Себастьян П. Брок)<br/> <br> <b> II. Коптские переводы </b><br/><br> I. Появление христианства в Египте и перевод Нового Завета<br/><br> II. Ранние рукописи коптских переводов <br/><br> III. Датировка и взаимосвязи коптских переводов <br/><br> IV. Текстологические особенности коптских переводов<br/><br> V. Границы возможностей коптского языка (саидского диалекта) при передаче греческого (Дж. Мартин Пламли)<br/><br> <b> III. Армянский перевод </b><br/><br> I. Появление христианства в Армении и перевод Нового Завета<br/><br> II. Ранние рукописи армянской версии<br/><br> III. Особенности армянской версии<br/><br> IV. Основа армянской версии <br/><br> V. Текстологическое родство армянской версии<br/><br> VI. Границы возможностей армянского языка при передаче греческого (Эрролл Ф. Родс)<br/><br> <b> IV. Грузинский перевод </b><br/><br> I. Проникновение христианства в Грузию и перевод Нового Завета<br/><br> II. Ранние рукописи грузинской версии Нового Завета<br/><br> III. Основа грузинской версии<br/><br> IV. Текстологическое родство грузинской версии<br/><br> V. Отредактированная грузинская версия<br/><br> VI. Границы возможностей грузинского языка при передаче греческого (Морис Бриер)<br/><br> <b> V. Эфиопский перевод </b><br/><br> I. Распространение христианства в Эфиопии и перевод Нового Завета<br/><br> II. Ранние рукописи эфиопской версии<br/><br> III. Печатные издания эфиопского Нового Завета<br/><br> IV. Текстологическое родство эфиопской версии<br/><br> V. Границы возможностей эфиопского языка при передаче греческого (Йозеф Хофманн)<br/><br> <b> VI. Младшие восточные переводы </b><br/><br> I. Арабские переводы<br/><br> II. Нубийский перевод <br/><br> III. Персидский перевод<br/><br> IV. Согдийский перевод<br/><br> V. Кавказско-албанский перевод<br/><br> <i> Часть вторая </i><br/><br> <b> Ранние западные переводы Нового Завета<br/><br> VII. Латинские переводы </b><br/><br> I. Старолатинские версии<br/><br> II. Вульгата<br/><br> III. Границы возможностей латинского языка при передаче греческого (Бонифаций Фишер)<br/><br> <b> VIII. Готский перевод </b><br/><br> I. Распространение христианства среди готов и перевод Нового Завета<br/><br> II. Готские рукописи Нового Завета<br/><br> III. Особенности готской версии<br/><br> IV. Текстологическое родство готской версии<br/><br> V. Границы возможностей готского языка при передаче греческого (Дж. В. С. Фридрихсен)<br/><br> <b> IX. Церковнославянский перевод </b><br/><br> I. Распространение христианства среди славян и перевод Нового Завета<br/><br> II. Рукописи церковнославянской версии<br/><br> III. Описание исследований церковнославянской версии<br/><br> IV. Современное состояние исследований церковнославянской версии<br/><br> V. Границы возможностей церковнославянского языка при передаче греческого (Гораций Дж. Лант)<br/><br> <b> X. Младшие западные переводы </b><br/><br> I. Англосаксонский перевод<br/><br> II. Древневерхненемецкий перевод<br/><br> III. Древнесаксонский (древненижненемецкий) перевод<br/><br> <b> Приложение </b><br/><br> Дополнение к перечню старолатинских рукописей Нового Завета<br/><br> <b> Указатели </b><br/><br> Указатель имен и названий<br/><br> Указатель рукописей версты Нового Завета<br/><br> Указатель цитат из Нового Завета
330 ## - Короткий зміст
Текст примітки <br> В книге рассмотрены ранние восточные (сирийские, коптские, армянские, грузинские, эфиопские) версты, младшие восточные (арабские, нубийский, персидский, согдийский, кавказко-албанский) переводи, ранние западные (латинские, готский, церковно-славянский) и младшие западные (англо-саксонский, др.-верхненемецкий, др.-саксонский) переводи; охарактеризованы языки версий, разнообразные по происхождению и структуре.
676 ## - ДКД
Індекс 220.4
686 ## - Індекси інших класифікацій
Код системи ddc
Індекс класифікації 220.4/1
700 ## - Особисте ім’я
Автор Мецгер Б.
Частина імені, яка відрізняється від початкового елемента вводу Мецгер Б.
801 ## - Джерело походження запису
Країна УКРАЇНА
Установа ЛБС
942 ## - Додаткові дані (Коха)
Тип одиниці (рівень запису) книги
Шифр замовлення 220.4/1
Код системи класифікації для розстановки фонду ddc
Класифікаційна частина шифру збереження 220.4
Авторський знак М 41
Фонди
Статус вилучення Стан пошкодження Статус втрати/відсутності Джерело класифікації чи схема поличного розташування Дата надходження Джерельне місце зберігання Поточне місце зберігання чи видачі Штрих-код Дата останнього редагування примірника Дата, коли останній раз бачено примірник Інвентарний номер Шифр зберігання Дата останнього випожичання чи повернення Тип обігу (не для випожичання) Тип одиниці (рівень примірника)
        07/08/2007 Бібліотека ЛБС Бібліотека ЛБС 00373 2020-06-29 14:11:55 29/06/2020 00373 220.4/1 1 30/01/2017   книги

Працює на АБІС Коха